In the maelstrom of visits, book fairs, editing jobs, other jobs, reading and reviewing books, I was checking posts I’ve published elsewhere and was surprised to realise that I had forgotten to share here a post I published in Lit World Interviews about translations that had quite a few comments and I thought, in case you’d missed it, it was worth sharing here too. See what you think.
See what you think and I’ll keep you posted on everything.
As some of you may know, apart from blogging , mostly about books , I am a writer and I translate books from English to Spanish and from Spanish to English. A few months back and as part of a book fair I was asked to talk about translations and I prepared a few notes. Although the full speech is a bit lengthy for a single post, I thought that in preparation for further interviews with author translating their books (and by the way, any authors who’ve had their books translated to Spanish, I’d be more than happy to share them in my blog after the summer. Just get in touch) I thought I’d share some of the thoughts I had on possible reasons to get one’s books translated.
Why would anybody want to have their books translated?
- We all know how big a competition we face to try and sell books. Making it available to a wider audience is always a great idea. In the case of Spanish, it has 518 million speakers across the world, 427 as a native language. It is also one of the six official languages of the United Nations. It is also used as an official language by the European Union, the Organization of American States, and the Union of South American Nations, and by many other international organizations.
- These new markets are also less crowded. Although the offer in Spanish is increasing, the number of e-books available in Spanish is much smaller than that in English. And of course there are retailers that will be more interested in Spanish books.
- The same as is the case in English, there are blogs, Facebook pages, reviewers, reporters, critics, writers and readers looking for books in Spanish. I can say that with regards to other writers, I’ve found it easier to get in contact with writers who are best-selling authors, even across the whole of Amazon, in the Spanish language, than it is getting to know the big sellers in English. (Of course, some markets like Amazon Spain or Mexico are smaller, but still…)
- One never knows when chance of pure luck might strike. I know a Spanish writer called Enrique Laso, whose books have been translated to many languages and who told me that although he has no idea why, his books translated to Greek have been great hits there. It’s impossible to know what might strike a chord with readers in a particular market.
- I’ve read many posts by writers talking about how exciting it is to see your first book published and, in the case of paperback, have it in your hands. Well, I must confess seeing one of my books translated to Chinese made me feel equally excited. (Although you won’t be able to buy it in Amazon.Chn is also available in Amazon.com…) And I had to share it here.
- I know of authors who are working on the idea of publishing their books in bilingual editions and indeed they might provide a good option for marketing as an aid to language learning.
Thanks to you all for reading, and if you’ve enjoyed the post, I might share some more bits of the full original, and please, share, like, comment and CLICK!
Olga Núñez Miret