You might remember a few weeks back I talked to you about the latest book I’d translated that had been just published, Letter to Charo, a novella I fell in love with when I read it and I was lucky enough that the author asked me to translate it. Now, the author and her sister, Concha, are celebrating the 17th anniversary of their publishing company CCG Ediciones being live on-line, and as part of the celebrations, Letter to Charo will be free from the 5th to the 7th of November inclusive. As there was a fair amount of interest in it when I first dedicated it a post (see here, as I share the translated review of the novella I wrote for the Spanish version) I couldn’t help but share it with you. Here is a reminder:
Letter to Charo by Estrella Cardona Gamio
LETTER TO CHARO is not a novel like all the rest in its presentation. For starters, it is an epistolary novel, a genre that was fashionable in other eras and that has left us works like DANGEROUS LIAISONS to mention a particularly fine example. It’s a very interesting genre because through its structure, and in the first-person, intimate stories are narrated that slowly reveal the most closely guarded secrets of its characters.
In LETTER TO CHARO, the reader will find the story of two friends who’ve known each other from childhood and carried on being friends through the years and the distance when the husband of one of them, for work reasons, has to move to London with his family. Throughout the years they exchange letters, until a certain day when an event that has nothing to do with either of them, the death of a famous Italian cinema actor, Marcello Mastroianni, sends them on a trip down memory lane unearthing confidences that had been hiding for decades and discovering two people who are complete strangers to each other.
Another peculiar characteristic of this novel is that the letters that are exchanged between the protagonists open with one dated the same day when I first started writing LETTER TO CHARO, and, the intervals between the letters are authentic. The truth is that I wrote the novel as if its protagonists were dictating it to me.
In this work, romantic and sentimental, you’ll find various degrees of love revealed in detail: tenderness, nostalgia, rivalry, egotism, envy, jealousy and uncontrollable and wild passion. You should not miss it, follow my advice.
I have tried to respect the style of the author and the sense of urgency and closeness of the correspondence written to (mostly) those close to us, which follows the style of our speech and the wanders of our mind, rather than grammar rules or best-practice when writing formal texts. I have adapted casual expressions but have always tried to maintain the meaning and the spirit of the original.
With regards to titles of books and/or movies mentioned in the book, I’ve adopted the ones more commonly used, although sometimes different editions or movies in different countries might be known by different titles. I have added only a few parenthetical notes where I felt that the general reading public might not be familiar with the term and it is fundamental to follow the gist of the story.
I am very grateful to the author and to her sister for giving me the opportunity to translate this short novel that I fell in love with as a reader.
Thanks to the author and her sister for the novel and for keeping me informed, thanks to all of you for reading, and remember to like, share, comment and CLICK! It’s FREE!