Categories
Book launch New books Novedades literarias

#Newbook #Nuevolibro #Spanish-English/inglés-español 20 cosas que he aprendido de mis pacientes.

Hola a todos:

Los que me leéis de vez en cuando sabréis que este ha sido un año un tanto especial: he escrito un libro que no sé si publicaré o no (si lo hago tendré que hacer bastantes cambios), he dejado de hacer de voluntaria en la radio local (Penistone FM), he empezado a hacer de profesora en la University of the People (que es una posición voluntaria también, más o menos) enseñando English Composition a los estudiantes que se apuntan a la universidad, y he decidido marcharme definitivamente de Inglaterra (si todo va bien, en la primavera del 2018).

Con todo esto aunque he estado dándole vueltas a varios proyectos, no acabo de decidirme por ninguno. Y cuando me puse a repasar cosas que había escrito antes me encontré con una colección de pensamientos y consejos, muy corta, y se me ocurrió que quizás podría dar para un librito, especialmente si le añadía imágenes con algunas citas del texto. Y como siempre acabo charlando con gente que quiere practicar leyendo inglés, o español, pero no se atreven con una novela o algo con mucho texto, se me ocurrió probar a publicarlo en versión bilingüe. Y aquí está.

20 cosas que he aprendido de mis pacientes. Consejos de una psiquiatra para ayudarte a vivir mejor
Dra. Olga Núñez Miret

20 cosas que he aprendido de mis pacientes. Consejos de una psiquiatra para ayudarte a vivir mejor. Dra. Olga Núñez Miret

Over the years that I have worked as a psychiatrist, writer, and blogger, I’ve collected common-sense advice and thoughts that I have passed on and shared with many (patients, friends, and readers). As people don’t have much time to read and enjoy images and quotes, I decided to publish twenty of the things I have learned over the years, illustrating each one of them with a picture and a quote. And as I know many people who want to improve their Spanish but don’t dare to take on a long book, I decided to publish it as a bilingual edition, English-Spanish. I don’t claim to have found the meaning of life, but I hope you enjoy this little book.

 

Durante mis años como psiquiatra, escritora y bloguera, he acumulado consejos y reflexiones de sentido común que he compartido con mucha gente, incluyendo pacientes, amigos y lectores. Como sé que la gente no tiene mucho tiempo para leer hoy en día, y les gusta compartir imágenes y citas, decidí publicar veinte de las cosas que he aprendido durante mi carrera, ilustrando cada una de ellas con una imagen y una cita. Conozco a muchas personas que quieren mejorar su inglés pero no se atreven a enfrentarse a un libro largo, así que decidí publicarlo en versión bilingüe, en inglés y español. No pretendo haber descubierto el sentido de la vida, pero espero que disfrutéis de este librito.

Todas las fotos son gratuitas, incluyendo la de la portada (gracias a Unsplash).

Aquí os dejo un par.

La idea, y el título en inglés, se lo debo a una de mis mejores amigas, Iman, y a su jefa de enfermeras de la época. Aquí os dejo mi dedicatoria, que lo explica.

A mi amiga Iman, a la que se la da muy bien el ofrecer valoraciones extremadamente acertadas en pocas palabras, y a Rose Upton, que era jefa de sala del departamento de Urgencias del Hospital General de Eastbourne, en Inglaterra, cuando yo empecé la especialidad en psiquiatría. Sus despectivos comentarios sobre las perlas que soltaban las enfermeras, que Iman me solía contar en aquella época, no los he olvidado nunca. Sospecho que su opinión sobre las mías no sería nada mejor.

Si habéis leído la descripción ya sabéis de qué va el librito y no tiene grandes pretensiones. Si os apetece una copia, ya me diréis (cuando lo repasé parece que funciona, pero con las imágenes nunca se sabe).

Estará disponible en muchos sitios (si todo va bien) pero de momento, aquí está:

Amazon   KOBO   APPLE 

Muchas gracias por leer, y ya sabéis, dadle al me gusta, comentad, compartid, haced clic y seguid dejando RESEÑAS!

[amazon_link asins=’B01BDH1QJM,B00HV2IQNI,B00YI7UMCW,B00YHZI2X6,B00YI05N96,B00NZ8F4LE,B077P665RN,B009TWEGC8′ template=’ProductCarousel’ store=’wwwauthortran-20′ marketplace=’US’ link_id=’73feb18d-d21f-11e7-85e2-af5f9cd04898′]

Categories
Book launch New books Novedades literarias

#Newbook #Nuevolibro #Spanish-English/inglés-español 20 Things I’ve Learned from My Patients

Hi all:

Those of you who follow my blog will know that this has been a bit of weird year, with new things (becoming an instructor at the University of the People), other things ending (volunteering at Penistone FM), pet sitting, weddings, and plans to move back to Spain. I’ve also been translating and proofreading translations of books and I’ve written a book that I’m not sure will see the light (at least not in its current form).

After writing that book I felt at a bit of an impasse and I’ve worked on other projects but I’m not sure which one I want to work on next (perhaps there are too many things going on). In the meantime, I’ve also been looking at some of the things I had written but not published. And after rereading a short file with some common sense advice, I wondered if it might make a tiny little book, with some quotes and pictures. And then, thinking about how many people I know who want to practice their Spanish (or their English), I thought I would try a bilingual edition. (Teaching English composition at the University of the People has made me think about language proficiency).

So here is my little book…

20 Things I’ve Learned from My Patients.A Psychiatrist’s Pearls of Wisdom to Help You Thrive
By Dr. Olga Núñez Miret

20 Things I’ve Learned from My Patients. A Psychiatrist’s Pearls of Wisdom to Help You Thrive

By Dr. Olga Núñez Miret

The description is, of course, bilingual as well:

Over the years that I have worked as a psychiatrist, writer, and blogger, I’ve collected common-sense advice and thoughts that I have passed on and shared with many (patients, friends, and readers). As people don’t have much time to read and enjoy images and quotes, I decided to publish twenty of the things I have learned over the years, illustrating each one of them with a picture and a quote. And as I know many people who want to improve their Spanish but don’t dare to take on a long book, I decided to publish it as a bilingual edition, English-Spanish. I don’t claim to have found the meaning of life, but I hope you enjoy this little book.

 

Durante mis años como psiquiatra, escritora y bloguera, he acumulado consejos y reflexiones de sentido común que he compartido con mucha gente, incluyendo pacientes, amigos y lectores. Como sé que la gente no tiene mucho tiempo para leer hoy en día, y les gusta compartir imágenes y citas, decidí publicar veinte de las cosas que he aprendido durante mi carrera, ilustrando cada una de ellas con una imagen y una cita. Conozco a muchas personas que quieren mejorar su inglés pero no se atreven a enfrentarse a un libro largo, así que decidí publicarlo en versión bilingüe, en inglés y español. No pretendo haber descubierto el sentido de la vida, pero espero que disfrutéis de este librito.

Here my dedication, so you understand what the subtitle refers to.

To my friend Iman, who is great at delivering accurate insights in a few words, and to Rose Upton, Sister at the A&E Department at Eastbourne DGH when I started training in Psychiatry. Her disparaging comments about her nurses’ pearls of wisdom, which Iman feedback to me at the time, have remained with me to this day. I suspect mine wouldn’t deserve a kinder opinion from her either.

And a couple of the images I’ve used (all royalty free from Unsplash, including the one I’ve used for the cover):

It is really short and, well, if you’ve read the description you know everything you need to know.

If you fancy a copy, let me know. They looked OK when I checked but images can be tricky (I’ll talk about that at some point).

It will become available in many other places, but so far you can find it here:

Amazon      KOBO    APPLE 

Thanks so much to all of you for reading and remember to like, share, comment, click and REVIEW!

[amazon_link asins=’B077P665RN,B01BDG102Q,B00YIHTW96,B00YHZ21O2,B00YHZHUYS,B0170IGWV0,B06W9M3356,149223723X’ template=’ProductCarousel’ store=’wwwauthortran-20′ marketplace=’US’ link_id=’de7afaeb-d21f-11e7-9500-11a12b05f0de’]

Categories
Traducciones/Translations

#Autor, deberías pensar en traducir tu libro?

Hola a todos:

Como algunos de vosotros ya sabréis, aparte de publicar posts y artículos en este blog y en algún otro, soy escritora y traduzco libros del español al inglés y del inglés al español. Hace unos meses participé en una feria de libros en Gales, y como parte de las actividades adicionales me pidieron que hablara sobre traducciones y preparé unas notas. Aunque la charla es un poco larga para un solo post, se me ocurrió que podría compartir al menos una parte que trata sobre posibles razones por las que uno podría querer traducir su libro.

¿Por qué iba a querer un autor traducir sus libros?

  • Todos sabemos que nos enfrentamos a mucha competencia al intentar vender nuestros libros. Hacer que estén disponibles para una audiencia mayor es siempre buena idea. En el caso específico del inglés, hay más de 400 millones de personas que lo hablan como lengua materna (en 67 países) y más de 600 millones como segunda lengua. Es el lenguaje oficial en muchísimas instituciones internacionales.
  • Naturalmente eso también quiere decir que hay muchísimos libros publicados en inglés. Pero es cierto que el inglés abre las puertas a mercados en crecimiento con mucho potencial (como India) y ciertos servicios, por ejemplo usar opciones como Fiberead para traducir para el mercado chino, o ACX  para audios es mucho más fácil a partir de un libro en inglés. Y algunas opciones de marketing como Bookbub o NetGalley solo están disponibles (al menos de momento) exclusivamente para libros escritos en inglés.
  • Como pasa en inglés, también hay blogs, páginas de Facebook, reseñadores, reporteros, críticos, escritores y lectores que buscan libros en inglés. Y aunque yo sigo y me siguen muchos escritores españoles en Twitter, por ejemplo, mi lista de autores en inglés es muchísimo más larga. Y he conectado con blogs fabulosos y mucha gente que organiza eventos conjuntos, promociones conjuntas de libros, audios, etc…
  • Una nunca sabe cuando puede sonar la flauta por casualidad o por pura suerte. Seguramente muchos conocéis a Enrique Laso, cuyos libros se han traducido a muchos idiomas y que me comentó que aunque no sabe por qué, sus libros traducidos al griego han sido un gran éxito. Es imposible saber qué tema o personaje puede conectar con un mercado específico. Y todos conocemos historias de cantantes o directores de cine que son mucho más populares en otros países que en el suyo.
  • He leído muchos posts en los que autores comentaban  lo emocionante que es el ver tu primer libro publicado, y en el caso de la versión en papel, el tocarlo con tus propias manos. Bueno, pues tengo que confesar que el ver uno de mis libros traducido para el mercado chino me hizo mucha ilusión. (Aunque en Amazon.Chn no lo podáis comprar pero… ) Y aquí está.

    Twin Evils? Chinese cover. Of course it's also available in English and in Spanish as 'Gemela Maldad'
    Gemela Maldad, portada para el mercado chino. Por supuesto también disponible en inglés con el título Twin Evils?
  • Conozco a autores que están trabajando en crear versiones bilingües de sus libros y eso es una gran opción para promocionarlo como libro de ayuda para aprender los dos idiomas (doble mercado).

Gracias a todos por leer, y si os ha interesado, dadle al me gusta, comentad, compartid, y haced CLIC! Ah, y si alguno de vuestros libros está disponible en traducción al inglés, publico una seria de entrevistas sobre el tema en otro blog (aquí) y me encantaría incluiros a vosotros y a vuestro libro. 

Olga Núñez Miret

 

GET MY FREE BOOKS
%d bloggers like this:
x Logo: Shield Security
This Site Is Protected By
Shield Security