Categories
Novedades literarias Presentación de libro

#Nuevolibro #Traducción Cuentos del jardín de Sally Cronin (@sgc58) Una colección de #cuentos entrañables y llenos de encanto para todas las edades

Hola a todos:

Hoy os traigo una gran noticia. Un libro que me encantó, de una gran autora y bloguera que apoya mucho a los demás autores independientes, Sally Cronin, se acaba de publicar en español. La autora escribió este libro, Cuentos del jardín, cuando vivía en España, así que le pareció una buena idea traducirlo al español. Yo había leído la versión original del libro en inglés, y cuando me propuso que lo tradujera, me encantó la idea. Vivian Stusser se aseguró de que no se me escapase ningún gazapo y se lo recomiendo a todos los que les gusten los cuentos y la magia, sin importar la edad.

Portada de Cuentos del jardín de Sally Cronin
Cuentos del jardín de Sally Cronin

Cuentos del jardín de Sally Cronin

Contemplamos nuestros jardines y pasamos el tiempo asegurándonos de que los setos estén perfectamente recortados y el césped como una alfombra. Parterres y rosas añaden el toque de color que nos tienta a sentarnos en una tumbona mientras inhalamos el aroma de las flores.

Pero puede que haya ojos vigilándonos y que tesoros secretos aún por descubrir se escondan bajo el viejo árbol del rincón. ¿Se han preguntado alguna vez por qué el gnomo del jardín está fuera de sitio o por qué algo brilla entre las hojas del seto?

Cuentos del jardín revela estos secretos y muchos más. Estatuas de piedra y mundos ocultos bajo tierra están a punto de compartir sus historias. Los guardianes que han mantenido a salvo el santuario durante más de cincuenta años les permitirán echar un vistazo tras las cortinas de este mágico lugar.

Les guiarán en un viaje a través del tiempo y ensancharán sus horizontes mientras les transportan a la tierra de las hadas, las mariposas y las almas perdidas que aquí han encontrado su hogar.

La próxima vez que pasen junto a la estatua cubierta de musgo al fondo del jardín, párense y tóquenla con la mano. ¿Han sentido ese latido?

Cuentos de hadas para niños de todas las edades, desde los cinco hasta los noventa y cinco que cambiarán para siempre la forma en que ven su jardín.

El libro está disponible en estas tiendas de Amazon.

Amazon US: https://www.amazon.com/dp/B07CK7WDSC

Amazon UK: https://www.amazon.co.uk/dp/B07CK7WDSC

Amazon ES:https://www.amazon.es/dp/B07CK7WDSC

Otros libros de Sally Cronin en inglés

Todos los libros

Author Page UK: https://www.amazon.co.uk/Sally-Georgina-Cronin/e/B003B7O0T6

And Amazon US: https://www.amazon.com/Sally-Cronin/e/B0096REZM2

Amazon ES: https://www.amazon.es/Sally-Cronin/e/B0096REZM2

Autora Sally Cronin
Autora Sally Cronin

Sobre la autora

Sally Cronin ha pasado varios años en las siguientes industrias: venta al público, publicidad y telecomunicaciones, radio y televisión, y ha obtenido una enorme inspiración de cada una de ellas.

Escribe relatos cortos y poesías desde que era muy joven y ha contribuido a los medios de comunicación en el Reino Unido y en España. En 1996, Sally empezó a estudiar Alimentación y Nutrición, lo que la inspiró a perder 70 kilos y a escribir su primer libro, Size Matters (Tu talla es importante) que fue publicado en 2001, donde contó la historia de ese camino de vuelta a la salud. A este le siguieron siete libros que cubren una gran variedad de géneros, incluyendo la salud, el humor y el romance.

Sally lleva dos años escribiendo un blog diario (en inglés) que trata de temas muy cercanos a su corazón y que se llama Smorgasbord Invitation – Variety is the Spice of Life (Buffet – La variedad le da sabor a la vida). https://smorgasbordinvitation.wordpress.com

Medios de comunicación social

Twitter: https://twitter.com/sgc58
LinkedIn: http://uk.linkedin.com/in/sallycronin1
Facebook: https://www.facebook.com/sally.cronin

Muchas gracias a Sally Cronin por esta oportunidad, a Vivian Stusser por su colaboración, gracias a todos vosotros por leer, y por favor, dadle al me gusta, comentad, compartid, reseñad, y sonreid!

[amazon_link asins=’B01N6Y8BK1,B00M10F4O4,B00M20HCLG,B00GLAEF7C,B00HMA1FDM,B0748MLZ1W,B00GM0HPQE,B00M3AV1FS’ template=’ProductCarousel’ store=’wwwauthortran-20′ marketplace=’US’ link_id=’e1953b2c-4594-11e8-98a4-5748d1bb51ba’]

Categories
Reseñas de libros

#Reseña de libro ESPÍRITU DE ÁNGELES PERDIDOS de Liza Perrat (@LizaPerrat). Traducción Sandra Cifuentes ( @scdtranslations) Una novela para amantes de la historia de la mujer, de las aventuras y de la Revolución Francesa #novelahistórica

Hola a todos:

Como sabéis, escribo muchas reseñas, aunque por motivos varios parece que leo mucho más en inglés que en español (soy miembro de varios grupos de reseñadores y contribuyo a otros blogs, todos en inglés, y en NetGalley no me consigo resistirme a las novedades que ofrecen, aunque espero que incluyan pronto libros en español) aunque tengo varios acumulados que están al caer.

A veces suena la flauta por casualidad, y una autora de la que me he leído dos novelas recientemente, Liza Perrat, australiana, me comentó que una de las novelas que me había leído tenía una versión en español, así que no me pude resistir a compartirla con vosotros. También he traducido la reseña, aunque debe constar que no me he leído la traducción al español, así que no os lo toméis todo al pie de la letra, pero, por si tenéis dudas, os sugiero que le echéis un vistazo a la muestra en Amazon. Yo creo que os encantará. Bueno, ahí va.

Espíritu de ángeles perdidos de Liza Perrat
Espíritu de ángeles perdidos de Liza Perrat

Espíritu de ángeles perdidos de Liza Perrat (Autora), Sandra Cifuentes Dowling (Traductora)

Después de que su madre fuera ejecutada por brujería y su padre muriera a causa de la indolencia de un noble, Victoire Charpentier se prometió a sí misma que superaría sus humildes orígenes campesinos.

Obligada a dejar Lucie-sur-Vionne, el pueblo de su infancia, para realizar labores domésticas en París, Victoire deberá sufrir espantosos abusos bajo el antiguo régimen monárquico del siglo dieciocho.

Encerrada en La Salpêtrière, el manicomio más cruel de la Francia de aquel entonces, una desesperada Victoire iniciará una relación con Jeanne de Valois, conocida embaucadora que había sido confinada en el mismo lugar por el caso de un collar de diamantes. Con la ayuda de la no solo despiadada sino también carismática condesa De Valois, Victoire se forjará un nuevo destino.

Inmersa en el frenesí de la Francia prerevolucionaria deberá encontrar el ímpetu necesario para unirse al pueblo sublevado que tomará La Bastilla. ¿Podrá armarse de valor para colaborar en el derrocamiento de la corrupta y diabólica aristocracia?

En los tumultuosos días de la Revolución francesa, las mujeres de Espíritu de Ángeles Perdidos deberán enfrentarse a la tragedia y a la traición en un mundo donde su virtud podrá ser también su maldición.

https://www.amazon.com/Esp%C3%ADritu-%C3%A1ngeles-perdidos-Spanish-Perrat-ebook/dp/B01GR72840/

https://www.amazon.es/Esp%C3%ADritu-%C3%A1ngeles-perdidos-Spanish-Perrat-ebook/dp/B01GR72840/

Author Liza Perrat
Autora Liza Perrat

Sobre la autora

Liza creció en Wollongong, Australia, donde trabajó como enfermera general y matrona durante quince años.

Tras conocer a su esposo francés en un bus en la ciudad de Bangkok, se mudó a Francia donde vive junto a él y a sus tres hijos hace más de veinte años. Allí trabaja a tiempo parcial como traductora en temas médicos del francés al inglés.

Luego de realizar un curso de escritura creativa, varios de sus cuentos cortos han ganado premios, principalmente el concurso anual Writers Bureau en 2004. Sus historias se han publicado profusamente en antologías y revistas periodísticas y sus artículos en francés acerca de la cultura y las tradiciones francesas en revistas internacionales tales como France Magazine y France Today.

Espíritu de Ángeles Perdidos corresponde a la primera de una saga de novelas históricas que cuentan con la Francia rural como telón de fondo.

Mi reseña:

Recientemente he leído y reseñado una novela de Liza Perrat, en inglés, la fabulosa The Silent Kookaburra (La Kookaburra silenciosa) y cuando se presentó la oportunidad, no me pude resistir a leer otra novela de esta autora. Al preparar la otra reseña descubrí que la autora es más conocida por sus novelas históricas y eso se notaba también en The Silent Kookaburra, que aunque está ambientada en una época mucho más cercana (los años setenta en Australia), cuenta con unos escenarios muy detallados, una atmósfera y unos eventos históricos de fondo que hacen que merezca esa clasificación, junto con una historia inquietante y bellamente escrita.

Espíritu de ángeles perdidos encaja perfectamente dentro de la categoría de novela de ficción histórica. Ambientada en Francia, unos cuantos años antes de la Revolución Francesa, sigue la vida de Victoire Charpentier, una chica nacida en una granja en un pueblo pequeño, cuya madre era una mujer sabia, comadrona y curandera, y que se tuvo que enfrentar a la muerte y a tragedias personales desde muy joven. Es víctima directa de la injusticia de la sociedad de la época (el carruaje de un aristócrata atropella a su padre y ni siquiera se detiene) y no es de extrañar que quiera vengarse. Las tragedias y los desastres se amontonan en su vida y los breves momentos de felicidad  se ven interrumpidos cuando de nuevo pasa alguna otra cosa mala. Su historia podría considerarse un melodrama, ya que Victoire siempre se encuentra en el centro de todo lo que pasa, y sobrevive contra toda predicción. Sus experiencias demuestran que la vida de una mujer es dura (y aún lo era más en aquella época). Perder a tu marido, a tus hijos, que te violen, te acusen de ser una bruja, y que no te dieran ni voz ni voto era lo habitual. Lo que ayuda a Victoire más que nada es el saber leer. Su talento para leer y escribir la ayuda a mantenerse en contacto con sus seres queridos, más tarde le proporciona una carrera literaria y el medio para concienciar a los demás de los sufrimientos de las mujeres y los pobres, y la ayuda a conocer a gente importante y a mantener esas conexiones. Y también la ayuda a cumplir su sueño y a conseguir un final feliz. Para mí, entre los puntos fuertes de la novela destacan la atención que le presta a la historia de las mujeres y sus condiciones sociales (sin centrarse tan solo en las mujeres de la aristocracia) y a la vital importancia de la educación.

El libro está bellamente escrito, narrado en primera persona por la protagonista, que se expresa con soltura. Como descubrimos más tarde, Victoire aprende a escribir muy bien, aunque al principio hubo momentos en que la belleza de la escritura me resultaron algo chocantes (cuando le escribe una carta a su hija Ruby en un momento dela historia en que aún está intentando mejorar su escritura, la carta no solo expresa sus sentimientos más profundos sino que, a pesar de la terrible situación por la que está pasando, resulta incluso lírica), aunque eventos que ocurren más adelante y el final hacen posible una interpretación distinta de la novela. El bello lenguaje y las detalladas y a veces poéticas descripciones ayudan a que los lectores se sientan transportados a la Francia de la época y que compartan los olores (y hedores), el tacto, las impresiones de los diversos lugares (incluyendo las experiencias aterradoras de La Salpêtrière). Las figuras históricas y los sucesos de la época (Victorie conoce a Thomas Jefferson, intercambia correspondencia con Mary Wollstonecraft y se hace amiga de Jeanne de Valois, que llega  jugar un papel muy importante en su vida) junto con la textura y entorno del libro hacen que la Francia de finales de siglo XVIII resulte aún más vívida. La autora explica en una nota al final del libro que su protagonista es totalmente ficticia y todas sus interacciones con las figuras históricas son inventadas, aunque inspiradas por los personajes reales.

Disfruté en particular de las reflexiones del personaje sobre el papel de la mujer en la sociedad de la época, de su terrorífica pero instructiva estancia en La  Salpêtrière, y de sus muchos recursos y perseverancia. Esta es una novela repleta de acción, donde los eventos se suceden rápidamente y a la protagonista le pasan muchas más cosas de las que le tocarían vivir a nadie en el mundo real, hasta tal punto que hace falta suspender un poco la incredulidad. Quizás porque seguimos al personaje durante mucho tiempo, y Victoire es un vehículo que refleja los eventos históricos y las experiencias de las mujeres en esa era en particular, no me pareció que su personaje fuera tan consistente o psicológicamente detallado como el de Tanya en The Silent Kookaburra (donde aunque vemos a la protagonista en dos edades diferentes, la mayor parte de la historia está contada desde el punto de vista de la niña Tanya, de solo 11 años). Dicho eso, esta es una historia maravillosa, llena de aventuras y cambios de suerte, que os transportará a un lugar y una época de suma importancia, y aunque es la primera novela de la escritora, ya muestra su dominio del lenguaje y su habilidad para crear historias que enganchan.

Gracias a la autora por compartir su novela, gracias a todos vosotros por leer, y ya sabéis, dadle al me gusta, comentad, compartid y haced CLIC!

Categories
Novedades literarias Reseñas de libros Traducciones/Translations

#Novedadliteraria y #reseña, más o menos. El reto de Kim Headlee (@KimHeadlee). El verdadero reto es saber por lo que estás luchando

Hola a todos:

Normalmente os traigo nuevos autores y libros los viernes, pero hoy es un poco especial, ya que la historia que os traigo (es cortita) es una que he traducido yo y que me gustó mucho en su versión original. Decidí  compartir la reseña que le dediqué a la versión inglesa, traducida, aunque conste que no comento para nada la calidad de mi traducción.

Espero que os guste.

 

El reto de Kim Iverson Headlee. Traducción: Olga Núñez Miret
El reto de Kim Iverson Headlee. Traducción: Olga Núñez Miret

El reto. Las crónicas del dragón y la paloma. Kim Iverson Headlee. Traducción Olga Núñez Miret

El guante está echado. Una de las dos debe morir. Rendirse no es una opción.

Arturo el Gran Rey de Breatein está cautivo, presa de su vieja enemiga, Camilla, la princesa guerrera sajona, que ansía vengar la muerte de su prometido a manos de Gyan y que no se detendrá ante nada, ni siquiera la magia negra, para conseguir su objetivo. Gyan y Arturo se han distanciado, y ella teme que Arturo se ponga del lado de Camilla y la nombre su nueva reina.

Para enfrentarse al reto de Camilla, Gyan debe afrontar sus demonios—tanto los públicos como los privados.

Enlace:

http://getBook.at/El_Reto_by_KIH_Kindle

Y aquí mi reseña (del original):

El reto forma parte de Las crónicas del dragón y la paloma de Kim Headlee y aunque esta es la primera historia de la serie que me leo, eso no influyó para nada en mi capacidad de disfrutarla. Es una historia corta que transcurre en el mundo de las leyendas Artúricas y aunque mezcla elementos fantásticos (y no es que no haya elementos fantásticos en la historia que todos conocemos al respecto) también usa como referentes historias y tradiciones más antiguas. Teniendo en cuenta lo corta que es, la historia contiene muchos detalles, no solo sobre la acción y la lucha en sí (con vívidas descripciones de armamento y ropa), sino también sobre las relaciones de la reina, Gyan, con sus hombres, de lo que siente con respecto a su gente y a su reino, pero aún más importante que todo eso, la reina tiene que enfrentarse a sus dudas sobre su relación con el rey. Y aunque no voy a daros muchas pistas, puedo deciros que el final no os defraudará.

Si estáis buscando una lectura corta, llena de acción, con una buena mezcla de detalles históricos y fantasía, y con una fabulosa protagonista, os la recomiendo.

Y si queréis echarle un vistazo…

Y como Kim Headlee también tiene otra historia corta de la misma serie disponible en español, no me pude resistir. Espero leérmela dentro de poco, así que os traeré un comentario también.

El color de la venganza de Kim Headlee. Traducción O. Gary
El color de la venganza de Kim Headlee. Traducción O. Gary

El Color de la Venganza (Las Crónicas del Dragón y la Paloma) (Spanish Edition) Kim Headlee. Traducción: O. Gary

Mucha gracias a Kim Headlee for ofrecerme la oportunidad de traducir su novela, gracias a todos por leer, y si os ha interesado, dadle al me gusta, comentad, compartid, y haced CLIC!

Categories
Promoción especial Traducciones/Translations

#Escritores, si soñáis con que vuestros libros alcancen nuevos mercados, aquí está vuestra oportunidad. #Promocióndetraducciones al inglés. 50% de descuento.

Hola  a todos:

Echadle un vistazo a Unsplash.com y descubrid fotos fabulosas. Gratis
Echadle un vistazo a Unsplash.com y descubrid fotos fabulosas. Gratis

Los que lleváis tiempo siguiendo mi blog sabréis que además de escribir, reseñar libros y hablar de libros, también traduzco libros de inglés a español y viceversa. Empecé traduciendo mis propias obras porque quería asegurarme de que mis padres y mis amigos en casa tendrían la oportunidad de leerlos (aunque soy española, de Barcelona, llevo viviendo en Inglaterra desde el 1992) pero hace un par de años empecé a traducir los libros de otros escritores. Aquí podéis ver algunos de ellos.

Debido a asuntos de familia no he tenido muchas oportunidades de promocionar mis servicios hasta ahora.  Para darme a conocer he decidido ofrecer un descuento promocional especial del 50% en todas mis traducciones. Es una oferta a tiempo limitado.

Mi tarifa usual es de $40/1000 palabras pero este mes lo rebajo a mitad de precio. Si estáis pensando en traducir vuestro libro en un futuro próximo, podéis aprovechar esta oferta y reservarla a este precio por un pequeño depósito. Si queréis discutir vuestro proyecto en más detalle, me podéis enviar un correo a mmxrynz@hotmail.com

Una foto fabulosa de la NASA en Unsplash
Una foto fabulosa de la NASA en Unsplash

Soy autora y sé que vivimos para nuestros lectores y queremos asegurarnos de que nuestros libros puedan llegar a todos nuestros lectores estén donde estén y en cualquier lenguaje que lean. No voy a mentiros. Hay muchas otras opciones para conseguir que os traduzcan vuestros libros, como Babel Cube donde podéis ofrecer vuestros libros y ver si hay algún traductor interesado en hacer el trabajo a cambio de compartir las regalías, pero tenéis que cederle el control del proceso a Babel Cube quienes se hacen cargo de la producción del libro y se quedan con los derechos de distribución durante cinco años. Sé que muchos de nosotros somos autores independientes auto-publicados y estamos acostumbrados a estar a cargo o al menos a supervisar muy de cerca todos los aspectos de la producción de nuestros libros, así que esta puede que no sea una buena alternativa para todo el mundo. Hay muchos lugares donde podéis encontrar traductores, incluyendo Fiverr si preferís estar a cargo del proceso, tenéis un presupuesto para invertir y tiempo para ir probando y escogiendo. Es vuestra decisión.

Como sabéis, publico posts en mi blog en español e inglés y con gusto compartiré los libros que traduzca en grupos de lectores y escritores a los que pertenezco y también escribiré un artículo sobre ellos en mi blog. Pero haré lo mismo, encantada, si os lo traducen en algún otro sitio. Solo me lo tenéis que decir.

Gracias a todos por leer esto y os lo agradeceré más que nunca si le dais al me gusta, lo compartís y comentáis. Y enviadme un correo si tenéis cualquier duda. (Ah, también puedo echarle un vistazo a traducciones que os hayan hecho de vuestras obras si queréis una segunda opinión.)

 

GET MY FREE BOOKS
%d bloggers like this:
x Logo: Shield Security
This Site Is Protected By
Shield Security